maturita schmaturita

jsem jediný komu zůstává rozum stát nad tím, co se v této zemi považuje za test znalostí angličtiny? Nedávno se mi dostal do rukou dokument Maturita na nečisto z roku 2004 a po jeho zhlédnutí mi nějakou dobu trvalo, než jsem si se svýma očima opět vybudoval důvěrný vztah.
jsou testy užitečné, míň užitečné, zbytečné a pak je tu Maturita na nečisto. V tomto testu se vaše schopnost ovládat anglický jazyk testuje skrzevá následující báseň Jamese Reevese

I can get through a doorway without any key,
And strip the leaves from the great oak tree.
I can drive storm-clouds and shake tall towers,
Or steal through a garden and not wake the flowers.
Seas I can move and ships I can sink;
I can carry a house-top or the scent of a pink.
When I am angry I can rave and riot;
And when I am spent, I lie quiet as quiet.

a nyní otázka, která rozhodne zda se z vás stane předseda Ústavního soudu nebo napochodujete fárat uhlí. Nazvali byste tuto báseň The Wind, The Storm, The Rain nebo The Slowly Released Fart That Shan’t Be Noticed Until It Can No Longer Be Attributed to You?
osobně bych hlasoval pro název Who The Fuck Cares. Což o to, básnička je to fajn, ale v žádném případě to není reprezentativní test znalosti angličtiny. chcete se snad v testování soustředit na počasí? neměli byste, stejně jako byste se neměli soustředit na žádné jedno téma. dejte sakra těm dětem napsat fiktivní konverzaci mezi člověkem kterého zastihla bouře a kamarádem který mu po telefonu radí co má dělat, a hned zjistíte jak kdo z nich skutečně angličtinu ovládá.

jeden napíše it is horrible, really horrible. What can I to do? I really really afraid. – So you run, still run and run, you see some house it is good
a druhý (v mé hněvem rozbouřené imaginaci) hi, sorry to bother you but I’m sort of caught up in a storm and I wonder if you could help me. – well, you’d better get moving then. keep running until you see a house…
a je jasno. odstíny šedé už nějak pořešíte, od toho jste učitelé

ovládají opravdu naši studenti angličtinu natolik dobře že se mají zabývat obraty jako house-top (neznají snad slovo roof?) nebo rave and riot (znají třeba slovesa flip out nebo snap nebo podstatné jméno rage? umí vůbec použít obrat get mad? ví, že jde říct he got mad at me for keeping the information away from him? používají běžně přídavné jméno upset? pokud je odpověď na jedinou z těchto otázek „ne“, pak je k rave and riot opravdu ještě hodně daleko)
mají se studenti skutečně učit obrat I am spent (neměli by spíš znát obraty worn out nebo wasted?). nebudou vypadat jako idioti až se budou bavit se svými vrstevníky z anglicky mluvících zemí?
oh, after raving here in the bar I am so spent, if only it was quiet as quiet in here or else I will jump off the housetop.

v celé básni není jediný obrat jež by vyžadoval hlubší znalost fungování angličtiny, nejde na něm odlišit kdo skutečně umí angličtinu používat a kdo umí rychle listovat slovníkem. jsem přesvědčen, že takovýto typ testu bych sám zvládl třeba ve svahilštině, pokud bych k němu měl dobrý slovník. no kidding.
pokud bychom už museli podobný typ textu použít (což bychom jednoznačně neměli), pak by to mělo být v zajímavější podobě, aby byl aspoň trochu challenging:

I can go through the door using no key
and take the leaves off an oak tree
I know how to make storm-clouds move across the sky
or sneak through the garden without waking the flowers

nemluvě o tom, že zkoumat by se neměla pasívní ale aktivní znalost jazyka. výše uvedené čtyři řádky by přeložil i kterýkoli český premiér posledních let, málokdo by ale uměl sám použít zvýrazněné pasáže.
posedlost exaktními výsledky, kvantifikací dovedností, nedostatek odvahy zhodnotit něčí schopnosti a svoje zhodnocení si obhájit, to všechno vede k takovýmto zhovadilostem
in short, básnička pana Reevese není reprezentativní test. Dáte americkým studentům češtiny do testu básničku od Vrchlického? Pokud mají pracovat s nějakým textem, pak s jazykově neutrálním, spíše hovorovým (tedy ne slang ani příliš formální text) a současným (ne z filmu s Oldřichem Novým). Co takhle použít úsek z některého ze současných idiotských seriálů, co zamořují pondělní televizní večery?

a poznámka na konec: pokud chcete učit současnou angličtinu, měli byste překousnout případné intelektuálské inklinace, zatlačit slzu a odložit Monty Pythony zpátky do šuplíku, protože jakýkoli současný americký sitcom bude studentům ku daleko většímu prospěchu. ostatně, dle mého skromného mínění jsou zlatým průsečíkem solidní kvality a užitečné angličtiny Friends, tedy Přátelé.

dává to celé hlavu a patu? sotva. naděláte s tím něco? uh-uh.
howgh.

Leave a Reply